僕の職歴はone of those f**ked upなんだと思う。
日本ではアルバイトのみの経験、カナダでは統一性に欠ける職歴となっている。学校で身に着けたものと今就いている仕事には共通性は全くない。今している仕事は自分の日本語と英語のスキルを使って 雇用を維持している感は阻めない。
昨日、生まれて初めて電話を通じ約1時間、ビジネスで通訳というものをする機会があった。僕が欲して射止めたタスクではなく、誰もするものがいないので結果的に僕に回って来たのだ。
終わった後、頭が割れそうになったので全くもって向いていないんだろうと思う。
TranslationとInterpretationという言葉がある。それぞれ、翻訳と通訳に訳される。僕がやったのは(逐次)通訳だった。今回気付かされた1点、ほとんどの英語話者はTranslationとInterpretationの意味の違いを全く重視していなかった。事実、僕は通訳はしたことが無いと伝えたのにも関わらずこの仕事が回って来る始末だったから。
同時通訳の方々を日本のテレビなどで見たことがある。カナダに10年暮らし仕事と生活には不自由がなく英語を使えるようになった。でもビジネスで同時通訳者になれる日など僕には程遠いんだと思った。語彙力の無さを実感した。語彙力の無さは英会話を始めた時から気付いている点でもある。少しは成長しているけれども。
僕は自分の事をBilingualだと決して呼ばない。多分、いつまでたってもMonolingual +英語という脳みそを持ったまま年老いて行くんだろうと思う。
友人の子育ての仕方に共感(することが多い)しながら、自分の脳みその中の容量の足りないAuto Translatorを思う。
I think my career is one of those f**ked up.
I don't have proper employment history in Japan and my career in Canada is lack of consistency. There is no compatibility between what I studied at school in Canada and my current employment. I can't deny that I am keeping my job only with my English and Japanese language skills.
Yesterday, by telephone, I had an opportunity to be an interpreter for business for an hour or so the first time in my life. I wasn't that thrilled with the opportunity. My employer threw me the task because there was none available.
I had such a headache (feeling my brain overheated) after the interpretation. I thought my brain wasn't really made to be an interpreter at all.
There are words, translation and interpretation. They are translated as 翻訳(hon-yaku) and 通訳(tsu-yaku). My task was (consecutive) interpretation. There was one thing that I noticed that most of English speakers don't really see a difference of meanings of the two words, translation and interpretation. In fact, the management continued to threw me the interpretation task even though(I told the management that) I have never done interpretation before.
I have seen professional interpreters on TV when I was in Japan. I can use my English language skill for business and everyday life with no problem after having been in Canada for 10 years. However, I found out that it would be further future when I can be a real interpreter for business. I realised my lack of vocabulary. I have been knowing my lack of vocabulary since I started to learn speaking in English although it has been improved a lot.
I don't call myself a bilingual at all. Perhaps, I will be aging with my monolingual + English brain.
I often sympathize my friend's way of raising her son as a true bilingual and I think of my auto-translator-featured brain without enough memories.
No comments:
Post a Comment