Mは旅行をあまりしない。
僕も旅行をあまりしない。
でもMは南へ旅行に出かけた。カルガリーの高原性の涼しい(というか寒い)夏とトロントの(大阪に比べれば全然ましの)蒸し暑さしか知らないのに、熱帯へ向かった。
僕の知らない土地に行くという好奇心は、10代、20代の頃と比べればかなり弱い気がする。
知らない言葉を操るのも想像するだけで、すごく億劫に感じる。中国語の単語や漢字、微小の知識のある仏語だったら、めんどくさいと思いつつ、意味を測るために読もうと努力するとは思う。
今年は、ニューヨークの友人に会わないといけない、と自分の中で勝手に思っているので、ニューヨーク週末旅行を絶対敢行しようと思っている。
去年に続いて日本にも帰れそうなので、帰れるうちが華。
父に言うと、父の地元(実家から自転車で10分くらい)の神社の10月の秋祭りに帰って来いと、父が最近覚えたメールを駆使して伝えてきた。帰れるように頑張るさ。
大阪に帰るのはまだ先の事なのに、大阪の友人にテイラーの事を聞いた。標準サイズでは決してない僕なので、いずれ仕立てたいと思っていたスーツを仕立てようと思っている。2週間で作ってもらえるだろうか。スーツ仕立て期間に合わせて帰省しても良いかもしれない(笑)。いずれメールで問い合わせてみようと思う。
M doesn’t travel very much.
I don’t travel very much, either.
Though, M left for a trip to the south. M knows only cooler summer in highland Calgary (well, it’s rather cold most of the time) and humid summer in Toronto (Comparing to summer in Osaka, Toronto one is nothing), but he went to a tropical region.
My curiosity of visiting somewhere that I don’t know gets weaker and weaker compared to when I was in teens and twenties.
I feel lazy of using languages that I don’t know only by imagining, but I would make some efforts to read to understand meanings if they are Chinese or French. I would feel tiring, I think.
I decided to go to see my friend in New York without asking my friend (well I kinda did). I am planning to have a weekend getaway in New York.
Luckily, I think I can go back home in Japan this year as well.
I have told my dad through emails (that he recently mastered how to use his cell phone to email). My dad told me to come home for an autumn festival at a shrine in my dad’s home neighbourhood in October. Well, I will try my best.
Going back home is still far ahead, but I asked my friend in Osaka about a tailor. I have been thinking to make my own suit because my body size is not in the standard. I am planning to make one at the tailor in Osaka. Can they make a suit in 2 weeks? I may be staying Osaka until my suit is made. This tailor has a website, so I will contact them by email when the time gets closer.
No comments:
Post a Comment